

In the dominant paradigm, the translation memory, in principle, is a simple database of fields containing the source language segment, the translation of the segment, and other information such as segment creation date, last access, translator name, and so on. After the translation for a segment is completed, the program stores the new translation and moves onto the next segment.

If it does not, the program allows the translator to enter a translation for the new segment.
Omegat version of transcheck software#
As the translator works through a document, the software displays each source segment in turn and provides a previous translation for re-use, if the program finds a matching source segment in its database. Such programs split the source text into manageable units known as "segments." A source-text sentence or sentence-like unit (headings, titles or elements in a list) may be considered a segment, or texts may be segmented into larger units such as paragraphs or small ones, such as clauses. Translation memory (TM) programs store previously translated source texts and their equivalent target texts in a database and retrieve related segments during the translation of new texts. These are sometimes called human-aided machine translation.
Omegat version of transcheck pro#
This can range from a simple table created in the translator's word processing software or spreadsheet, a database created in a program such as FileMaker Pro or, for more robust (and more expensive) solutions, specialized software packages such as LogiTerm, MultiTerm, Termex, etc. terminology managers, allowing the translator to manage his own terminology bank in an electronic form.Grammar checkers, again either built into word processing software, or add-on programs.Spell checkers, either built into word processing software, or add-on programs.Although this type of technology is neither widely known nor available to individual translators, carefully-customized user dictionaries based on correct terminology significantly improve the accuracy of MT, and as a result, they improve the efficiency of translation process.Ĭomputer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range of tools, from the fairly simple to the more complicated.

Integration of MT into computer-assisted translation has been implemented in various ways by various parties. Some advanced computer-assisted translation solutions include controlled machine translation (MT). Become a member of at justĬomputer-assisted translation, computer-aided translation, or CAT is a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process.Ĭomputer-assisted translation is sometimes called machine-assisted, or machine-aided, translation.Ĭomputer-assisted translation and machine translation
